Гали Сокрой ждет своего переводчика

Гали Сокрой ждет своего переводчика

Уфимцам впервые показали старинные рукописи башкирских поэтов и просветителей.

В стенах Национальной библиотеки имени Ахмет-Заки Валиди открылась необычная выставка: на этот раз уфимцы смогут увидеть рукописи башкирских поэтов и просветителей, появление некоторых из которых датируется XVIII и XIX веками. Всего в архивах этого учреждения хранится свыше 220 редких манускриптов. Те 20, что отобраны специалистами, широкой публике представляются впервые.

Как отметил заместитель министра культуры РБ Ранис Алтынбаев, это событие стало первым шагом на пути к грядущему Году литературы.

- Здесь показаны очень интересные элементы старинной арабской и старотюркской графики. Наряду с поэтическими и религиозными трактатами представлены исторические материалы. Каждая из рукописей – уникальный памятник культуры, по ним можно анализировать развитие письменной и книжной традиции! – сказал заведующий отделом литературоведения Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН Минлегали Надергулов.

Знакомясь с трудами писателей и ученых того времени, удивляешься - как много языков они знали. Не был исключением и башкирский поэт Гали Сокрой, (1826-1889 гг.), рукописи которого привлекли особое внимание посетителей и искусствоведов. Он в совершенстве владел не только русским и башкирским, но и старотюркским, арабским и персидским.

- Всего у него вышло13 поэтических сборников, – говорит сотрудница библиотеки Антонина Гезикова, – некоторые из выставленных образцов написаны рукой самого Сокроя, другие же – под диктовку, его сыном Гарифуллой Кииковым. Известно, что Уфе просветитель посвятил стихотворение. В следующем году мы планируем устроить открытый литературный конкурс на лучший его перевод.

- Языки, на которых писал Сокрой, уже не используются, либо сильно изменились. Книги представляют интерес для лингвистических исследований?

- Да, конечно. Например, в башкирских источниках той поры старотюркский язык часто содержит солидные вкрапления арабского, персидского и других языков, вычленять и анализировать их – важная научная задача. Также мы уделяем внимание размеру и стилю письма. Сокрой, например, фактически писал акростихом, что более свойственно русскоязычным авторам.

В сравнении с современными образцами печатной индустрии оформление книг XIX века кажется странным: поля очень широкие, а текстом занята лишь центральная часть страницы, это было вызвано религиозными нормами. По исламской традиции считалось недопустимым касаться написанного руками при чтении. Любопытный факт: раньше те же курсы по изучению русского языка и грамоты ученики мусульманских духовных школ и православные семинаристы могли проходить вместе, сидя за одной партой.

Вообще, в дореволюционный период мусульманская культура была гораздо более развита и популярна, чем сейчас, то же касается и православия. ( хотя кто-то поспорит). Тем, не менее, люди жили мирно и уважали друг друга. А что сегодня? Глубокого знания, религиозности очень мало, зато цветут раздоры и конфликты….

- Долгое время эти рукописи видели лишь ученые. Сейчас мы хотим привлечь к ним внимание всех, кому это интересно, например, студентов - филологов! – отметила директор библиотеки Айгуль Муратова, – выставка продлится до конца декабря.



Автор: Иван БЕГМА.